作者:海野凪子(凪子~なぎこ)是一個在日本語學校教外國人日語的日本語の先生
這裡頭敘述的點點滴滴,對我們這些正在學日文的人來說,真是點滴在心頭
我想,在教外國人華語的妹子也很能體會~
外國人對不熟悉的語言存在的各種奇奇怪怪的"不懂"
(說到這,親愛的妹子,等你 8 月從休士頓回來,再來台北聚聚喔!)
(點擊小圖可看大圖)
因為整本都很好笑,先隨便放幾個有趣的頁面,
記得,點小圖可以連結看比較清楚的大圖
粉紅箭頭所指的兩篇都可以點閱
這本書雖然是全日文,但以我的程度都可以看,
日文嚇嚇叫的許多朋友當然更沒問題。
不過,其中有一篇講到便器的助數詞....
キングギドラ雖然是"三頭"~「一体」が正しい。
便器は「一据(すえ)」ではなく「一穴(いっけつ)」が正しい。
あと、ブラジャーだが、「外すもの」ということで私は「一脱」と数えている。
~這是我在網路上搜尋看到有 日本人 提出的更正,順便提供參考。
橫田家的日語教室也特別提出:
1.「一穴」は昔の便所の名残だと思う(日本は便器はなかったから)
是說
便器が数える機会はほとんどないでしょう、
もしその機会があったなら、ネットでのこのサイト (ものの数え方)を利用してください
2.ブラは・・・解らん、何せ外すの専門だから 、外すもの・・・ならメガネなどもとくには決まっていません
~とにかく、ものの数え方を利用してください。
這個便利的網站:ものの数え方 ~ 橫田家的日語教室のご提供ありがとうございした。
另外 在 読売新聞的官網 上點擊"特集"可以連結到
「なぎこ先生のおもしろ課外授業」和其他~ (點擊)
雖然放上連結了,但要先加入読売新聞的會員才看得到,
而且會員資料上所要填的都是日本的地址電話,並沒有海外選項。
所以沒加入會員的就上
なぎ子先生的 Blog~まめじゃない日本語教師がまじめに日本語を考える 逛逛吧!
這兩本書讓我近日幾乎忘了檢定考的存在,超推薦的喔!
留言列表